parentesis.com/

Los Pixel Buds de Google cambiarán el mundo


Podrían ser otra opción para competir con los AirPods de Apple de no ser porque traducen 40 lenguas, literalmente, en tiempo real.

por: Redacción Paréntesis Redacción Paréntesis

portada de nota

Ayer, Google pareció más una compañía de hardware que una de software. Y una con algo de la magia de Apple. Sí, claro que dispositivos como los nuevos Pixel 2, Pixel 2 XL o sus bocinas inteligentes Home Max y Home Mini hacen uso de su sorprendente software de inteligencia artificial, Assistance, pero a decir verdad, ninguno de estos gadgets parece realmente revolucionario. Podríamos decir que lo que vimos en los nuevos Pixel ya lo hemos visto en los nuevos iPhone, o que las bocinas Home parecen tener un claro rival a vencer: Echo.

 

Y luego están los Pixel Buds, unos audífonos que bien podrían pasar como una opción más para quienes no gustan de los AirPods de Apple, o los Gear Icon X de Samsung. Sería así de no ser porque los Pixel Buds traducen 40 lenguas, literalmente, en tiempo real.

 

Claro, quienes sigan de cerca las últimas novedades de Google sabrán que Traductor, su siempre útil aplicación es capaz de hacerlo. Uno le dicta un texto en alguna de las 103 lenguas compatibles, y la app lo traduce con gran precisión, aunque con esa voz robótica que a muchos no termina por convencer.

 

Pero vamos, sacar el teléfono, dictarle y esperar a que con su posiblemente bocina de baja potencia arroje un enunciado en una lengua que no comprendemos podría ser poco útil. Por eso los Pixel Buds parecen una gran idea. Pensemos en escenarios como salones de clase o, en un ámbito profesional, una conferencia donde se hable en diferentes idiomas.

 

Google lo explica así:

 

Sí, los Pixel Buds hacen exactamente todo eso que hacen los audífonos más populares del mercado. Pero si se sincronizan a un celular Pixel –seguramente serán compatibles con casi cualquier smartphone Android– se convierten en un intérprete de 40 lenguas. Genial.

 

Y lo que probablemente pasó desapercibido por muchos ayer es, en realidad, el resultado de 20 años de traductores. Por ejemplo, en 1997 Yahoo! estrenó Babel Fish, un servicio en línea de traducción que, por supuesto, estaba lejos de tener la precisión del Traductor de Google. Y hace dos años, Skype estrenó Live Translation, que en realidad no tenían mucho de live, pues cada traducción se enviaba con cierta demora. Menos mal que los tiempos están cambiando.

 

Nota relacionada: Google presenta Pixel 2; dice que es mejor que el iPhone 8

 

AOV

Comenta:

separador de nota